viernes, 11 de septiembre de 2009

Spanglish

¿ Qué opinan del Spanglish ?
Admitimos líder, golf, club... pero ¿ y chatear, espelear...?
¿Neologismos o vulgarismos inadmisibles ?

Un pequeño léxico del Spanglish:



accento: acento (de "accent"). Oye, hablas con un accento raro--¿de dónde eres, de España?
aplicación: (sust.) solicitud (de "application"). Hay que llenar una aplicación para ver si nos dan trabajo allí.
aseguranza: seguro (de "insurance"). Por culpa de este accidente me van a subir la cuota de la aseguranza del carro.


baica/baika: bicicleta (de "bike"). A Jessica le compraron una baica nueva para su cumpleaños.
bas: autobús (de "bus").
bíper: buscapersonas, aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del inglés
"beeper") (verbo: bipear). Bipéame a las ocho.
bonche: (adj.) 1) gran cantidad, mucho, un montón; 2) puñado (de "bunch"). Los niños se robaron bonches de dulces de aquella marketa.
brecas/brekas: frenos. ¡Aplástale a la brecas, ya casi matas a esa viejita!

cachar: (v.) atrapar, capturar, pillar (de "catch"). Cacharon al "Manotas" vendiendo coca en una escuela.
cloch: (m.) embrague de motor (de "clutch"). A la otra no se te olvide pisarle al cloch cuando cambies a segunda...
clóset: (m.) armario empotrado.
comercial: (m.) anuncio publicitario en la TV o radio (de "tv/radio commercial"). No me gusta ver este canal porque siempre ponen muchos comerciales.
cora: moneda de 25 centavos (de "quarter"). Necesito otra cora para ponerle a la lavadora.
cuitear: renunciar a un juego, un trabajo, etc, o terminar un día de trabajo. (de "quit") ¡No cuitees ahora que casi vas ganando! chaineado: (v.) limpio, lavado (verbo: chainear, dar una chaineada) (De "shine" = brillo). ¡Hasta que le diste una chaineada a tu moto!
checar/chequear: (v.) controlar, revisar (sustantivo: chequeo) (de "check") Tengo que checar el
trabajo que hizo la nueva empleada. / Voy a llevar al carro a que le den un buen chequeo; anda fallando mucho.
cherapearse: (v.) callarse (de "shut up"). Cherápate, que no sabes ni de lo que estábamos hablando.
chíngales: voz usada para incitar a la prisa (importación variada de jerga mexicana). ¡Chíngales, que ya casi es hora de cuitear y tenemos que terminar de pintar esta pared!
chíngar: (m.) espinillera, pieza de protección para la pierna (espinilla) para trabajadores o deportistas (de "shin guard").
chiroquear: (v.) colocar cartón enyesado. El chiroquero es el obrero que se dedica a ese tipo de trabajo (de "Sheetrock", una marca de cartón enyesado). Los chiroqueros ya terminaron de chiroquear todo el edificio.
chutar/chutear: (v.) disparar, patear, arrojar, ingerir (de "shoot"). Dáme tantita agua para chutarme esta medicina. Pero también ¡ chutar un penalti !.


daime: moneda de 10 centavos (de "dime"). Nomás traigo un daime, no me alcanza ni pa' agarrar el bas.
dona: pan dulce en forma de rueda. Algunas mañanas me gusta ir a desayunar donas con café antes del trabajo.
dompe: basurero municipal, vertedero (verbo: dompear) (de "dump"). Préstame tu troca para llevar este viejo sofá al dompe.
dropearse: (de "drop out") darse de baja de una clase, renunciar.



faxear: (v.) enviar un fax (de "fax"). Me acaban de faxear una foto de mi sobrino nuevo en Michigan.
fil: campo (de "field"). Mañana nos toca trabajar en un fil cosechando tomates.
finishero: obrero que hace el trabajo final, el terminado de determinada obra (de "finish"). En esa empresa andan buscando obreros con experiencia para trabajar como finisheros.
freimeador/freimero: obrero que construye el armazón o esqueleto de un edificio (de "framer").

freimear/fremear: enmarcar, encuadrar (de "frame"). Queremos fremear esta foto para regalársela a Susana.
friquearse: (v.) espantarse (de la jerga "to freak"). (adj. = friqueado) No friquees al pobre bebito con esa máscara.
fríser: congelador de nevera o refrigerador (de "freezer").
friziar: congelar (de "freeze").

ganga: pandilla (de "gang"). Anoche mataron a uno de la ganga de "los Lokos".
güinche: grúa, cabrestante (de "winch"). Se rompió el güinche que servía para sacar agua del pozo.


irse pa' atrás: regresar, devolverse (traducción literal de "go back"). Tuvimos que irnos p'atrás pa' la casa por la cámara que casi olvidábamos.


jira: (m.) calefacción, estufa (de "heater"). Nos estamos friziando porque no sirve el jira en la oficina.
jomboy: (m.) pandillero (de la jerga en inglés "homeboy"). Ten cuidado con tu hija, la acabo de ver subirse a un carro lleno de jomboys.
jonrón: en el juego de béisbol, cuando un jugador cubre las cuatro bases, marcando un punto para su equipo (de "home run").


landsquipero: (sust.) jardinero de parques o jardines públicos y privados (de "landscaper"). Mi primo Jorge, como es landsquipero, a veces consigue bonitas plantas para su propio jardín.
liquear: gotear (de "leak"). Ya cómprate otra manguera, esa se liquea ya mucho.
lonche: almuerzo, comida del mediodía, que normalmente se lleva para comer en el trabajo o en la escuela (de "lunch") (verbo: lonchar). No se te olvide otra vez tu lonche, m'hijo.
loquear: (v.) cerrar con candado (de "lock"). No se te olvide loquear bien la puerta cuando salgas.
lóquer: (m.) armario con candado para depositar objetos (de "locker"). A la pobre de Jennifer le abrieron el lóquer en la escuela y le robaron todos los libros.


manejador: 1) administrador 2) gerente 3) quien dirige a un equipo deportivo o a un deportista
(de "manager"). Al manejador de los Dodgers casi le da un ataque cuando los Piratas marcaron el cuarto jonrón en la tercera entrada.
marketa/marqueta: mercado, almacén de comestibles (de "market"). Ayer me encontré a tu hermana en la marketa.
mapear: fregar el piso (de "mop"). (mapeador: utencilio para fregar pisos, fregona). Mandaron a Gloria a mapear después de que se le cayó la soda en el piso.
la migra: cuerpo de policía de EEUU que se encarga de arrestar a los inmigrantes indocumentados. La migra arrestó a un mexicano, un pakistaní y dos hondureñas que trabajaban en un hotel de Los Angeles; los demás escaparon a tiempo.
mofle: silenciador de motor de vehículo (de "muffler"). Ya no sirve el mofle del carro y ahi venía haciendo un escándalo.
mol: centro comercial (de "shopping mall"). Voy a verme con unas amigas allá en el mol.


naifa: (f.) cuchillo (de "knife"). Los jomboys sacaron las naifas y empezó el pleito en serio.
norsa: enfermera (de "nurse"). Las norsas tuvieron que llamar a un ayudante para curar al muchacho rebelde.
nursería: vivero, semillero (de "nursery").


parqueadero: 1) sitio para el estacionamiento de vehículos, generalmente de paga; 2) lote o parcela para estacionar casas transportables. Tuve que dejar mi carro en un parqueadero porque no encontré parkin en la calle.
parkin/parquin: estacionamiento, aparcamiento, espacio libre para estacionarse (de "parking,
parking lot") (verbo: parquear). Allá hay parkin, ¡que nadie nos lo gane!
pay: pastel (de "pie"). A mis hijos les encanta el pay de manzana.
picap: (m.) especie de camioneta con espacio al aire libre atrás para tranportar material. (de
"pickup, pickup truck") (sinónimo de troca y troque). Choqué con uno que iba en un picap azul.
ploga: enchufe (de "plug"). Búscame una ploga para conectar el radio.
pompar/pompear: bombear, elevar un líquido o sacar aire por medio de una bomba (de "pump"). Esta vez te toca a tí pompear la gasolina.
ponchar: 1) sufrir un pinchazo un neumático de automóvil; 2) en el juego de beisbol, cuando un jugador pierde su turno y es eliminado después de no conectar con la pelota
printear: (v.) imprimir (de "print"). Printéame este documento, que lo necesito para la junta de esta tarde.
puchar: (v.) empujar (de "push"). Tuvimos que puchar el carro porque no quería arrancar.
pulga: (f.) mercado al aire libre, mercado de artículos de segunda mano (de la traducción directa de "flea" en "flea market").


quequi: (de "cake") torta o tarta
raca: especie de armazón o soporte para colgar ropa (de "clothes rack"). Ve a colgar ese vestido en la raca donde lo encontraste, hija; yo no voy a pagar esos precios por tu ropa.
raite: 1)Dar un paseo; 2) llevar (en auto, moto, etc.) (de "ride"). Me voy a dar un raite con la moto. / ¿Me das un raite a la estación?
reca: (f.) grúa (de "wrecker").
requear: rastrillar (de "rake"). Hay que requear la yarda porque ya está muy llena de hojas caídas.
rufero: persona que se dedica a poner techos, techador (de "roof"). (Verbo: rufear).


saine: (m.) letrero (de "sign"). Había un saine que decía que la máquina no funcionaba.
semai: (m.) camión de transporte con remolque (de "semi trailer").
sink/sin: (m.) fregadero (de "sink"). Haydee tenía el sin repleto de trastes sucios.
suera: (f.) jersey, suéter (de "sweater"). Ve y pónte una suera porque ya está haciendo frío.


teip: (m.) cinta adhesiva (de "tape"). (Verbo: teipear) ¿Tienes teip, se le despegó la cubierta a este libro.
tenis: zapatillas deportivas (de "tennis shoes").
tíquete: (m.) multa (de "ticket") Me pusieron un tíquete por haber dejado el carro mal parqueado.
traila: casa móvil (de "trailer home"). Los Sánchez viven en una de esas trailas.
tripear: alucinar (de la jerga "to trip"). La historia triste de Johnny nos dejó tripeando.
triplay: (m.) madera contrachapada (tal vez de "three-ply"--plywood). Vamos a necesitar más triplay para terminar este trabajo.
troca: (f.) especie de camioneta con espacio al aire libre atrás para tranportar material (de "truck"). Iba yo en mi troca cuando me rebasó una que iba manejando una van roja.
troque: (m.) sinónimo de troca (de "truck"). Fernando tiene un troquecito blanco todo chocado.


van: (f.) furgoneta, camioneta cerrada (de "van").
vaquear: limpiar con aspiradora (de "vacuum"). Salte un ratito a jugar afuera porque tengo que vaquear la sala, Eddy. wachar: ver, mirar (de "watch"). No te voy a dejar wachar la tele si no terminas la tarea.


yarda: patio (de "yard"). Quiero plantar un arbolito en la yarda.
yonque: (m.) depósito de chatarra (de "junkyard"). ¿Vamos al yonque? Voy a ver si encuentro unas partes usadas para mi Chevy.

zíper: (m.) cremallera (de "zipper"). ¡Súbete el zíper del pantalón, brother, que estás dando show!

No hay comentarios: